26-Şuara Suresi 182. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Doğru terâziyle tartın. |
ADEM UĞUR : |
Doğru terazi ile tartın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Doğru terazi ile tartın. |
BEKİR SADAK : | (177-18) 3 suayb onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Ol |
CELAL YILDIRIM : |
Dosdoğru terazi ile tartın. |
DİYANET : |
“Doğru terazi ile tartın.” |
DİYANET VAKFI : |
Doğru terazi ile tartın. |
DİYANET İSLERİ : |
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve doğru terazi ile tartın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ve doğru terazi ile tartın! |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Dosdoğru olan terazi ile tartın." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Doğru terazi ile tartın». |
MUHAMMET ESED : |
ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve dosdoğru terazi ile tartın.» |
SUAT YILDIRIM : |
(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Doğru terâzi ile tartın." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Doğru düzgün terazi ile tartın." |
FİZİLAL : |
Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız. |
İBNİ KESİR : |
Doğru ölçekle tartın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Dosdoğru olan terazi ile tartın.» |