KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 170 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 170. AYET    Mekke
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ -170
Fe necceynahü ve ehlehu ecmeıyn
Fe necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne).
26-Şuara Suresi 170. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
ADEM UĞUR : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
BEKİR SADAK :(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
CELAL YILDIRIM : (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût´un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
DİYANET : (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
DİYANET VAKFI : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
GÜLTEKİN ONAN : Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
MUHAMMET ESED : Bunun üzerine Biz de o´nu ve ailesini kurtardık;
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık O´nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
SUAT YILDIRIM : Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
FİZİLAL : Biz de Lut´u ve ailesini kurtardık.
İBNİ KESİR : Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
TEFHİMÜL KURAN : Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014