26-Şuara Suresi 17. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İsrâiloğullarını bizimle gönder. |
ADEM UĞUR : |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).” |
BEKİR SADAK : | (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun´a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti. |
CELAL YILDIRIM : |
İsrail oğulları´nı (salıver de) bizimle gönder.» |
DİYANET : |
“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.” |
DİYANET VAKFI : |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Beni İsraili bizimle beraber salıver |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(16-17) «Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. |
MUHAMMET ESED : |
İsrailoğulları´nı bırak, bizimle gelsinler!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir´avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?» |
SUAT YILDIRIM : |
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder." |
FİZİLAL : |
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver. |
İBNİ KESİR : |
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).» |