26-Şuara Suresi 163. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık Allah´tan çekinin ve itâat edin bana. |
ADEM UĞUR : |
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin. |
BEKİR SADAK : | (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aitt |
CELAL YILDIRIM : |
0 halde Allah´tan artık korkun ve bana uyun. |
DİYANET : |
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.” |
DİYANET VAKFI : |
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Gelin Allah´tan korkun da bana itaat edin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin». |
MUHAMMET ESED : |
öyleyse, artık Allah´tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.» |
SUAT YILDIRIM : |
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Allah´tan korkun ve bana itâ´at edin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Artık Allah´tan sakının da bana itaat edin." |
FİZİLAL : |
Öyleyse Allah´tan korkunuz da çağrıma uyunuz. |
İBNİ KESİR : |
Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.» |