KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 163 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 163. AYET    Mekke
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ -163
Fettekullahe ve etıy´un
Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).
26-Şuara Suresi 163. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık Allah´tan çekinin ve itâat edin bana.
ADEM UĞUR : Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
BEKİR SADAK :(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aitt
CELAL YILDIRIM : 0 halde Allah´tan artık korkun ve bana uyun.
DİYANET : “Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
DİYANET VAKFI : Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
DİYANET İSLERİ : Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Gelin Allah´tan korkun da bana itaat edin.
GÜLTEKİN ONAN : "Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin."
H. BASRİ ÇANTAY : «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
MUHAMMET ESED : öyleyse, artık Allah´tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Ö NASUHİ BİLMEN : «Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
SUAT YILDIRIM : (161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Allah´tan korkun ve bana itâ´at edin."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Artık Allah´tan sakının da bana itaat edin."
FİZİLAL : Öyleyse Allah´tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
İBNİ KESİR : Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin.
TEFHİMÜL KURAN : «Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014