26-Şuara Suresi 156. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azâbı, helâk eder sizi. |
ADEM UĞUR : |
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.” |
BEKİR SADAK : | (155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi. |
DİYANET : |
“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.” |
DİYANET VAKFI : |
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir. |
DİYANET İSLERİ : |
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar». |
MUHAMMET ESED : |
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.» |
SUAT YILDIRIM : |
(155-156) Salih: "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azâbı sizi yakalar." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar." |
FİZİLAL : |
Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün´ün azabına çarpılırsınız.´ |
İBNİ KESİR : |
Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.» |