26-Şuara Suresi 152. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslâh etmezler. |
ADEM UĞUR : |
Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.” |
BEKİR SADAK : | (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine |
CELAL YILDIRIM : |
(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.» |
DİYANET : |
(151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.” |
DİYANET VAKFI : |
(151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın. |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
yeryüzünü fesada verirler de islâh etmezler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir». |
MUHAMMET ESED : |
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.» |
SUAT YILDIRIM : |
(150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar." |
FİZİLAL : |
Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler. |
İBNİ KESİR : |
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).» |