26-Şuara Suresi 151. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Aşırı gidenlerin emrine uymayın, |
ADEM UĞUR : |
O aşırıların emrine uymayın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirlerin emrine itaat etmeyin, |
BEKİR SADAK : | (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine |
CELAL YILDIRIM : |
(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.» |
DİYANET : |
(151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.” |
DİYANET VAKFI : |
(151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın. |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İtaat etmeyin o kimselere ki |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İtaat etmeyin o kimselere |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Müfritlerin emrine boyun eğmeyin». |
MUHAMMET ESED : |
ölçüyü aşanların sözüne uymayın; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.» |
SUAT YILDIRIM : |
(150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"O aşırıların emrine uymayın." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın." |
FİZİLAL : |
Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız. |
İBNİ KESİR : |
Müsriflerin emrine itaat etmeyin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.» |