26-Şuara Suresi 149. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız. |
ADEM UĞUR : |
(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz. |
BEKİR SADAK : | (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine |
CELAL YILDIRIM : |
Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz : (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz). |
DİYANET : |
“Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.” |
DİYANET VAKFI : |
(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz). |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli evler yontuyorsunuz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz». |
MUHAMMET ESED : |
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?» |
SUAT YILDIRIM : |
Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz." |
FİZİLAL : |
Dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapıyorsunuz? |
İBNİ KESİR : |
Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Dağlardan da ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz?» |