26-Şuara Suresi 146. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız? |
ADEM UĞUR : |
Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız? |
BEKİR SADAK : | (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine |
CELAL YILDIRIM : |
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız? |
DİYANET : |
(146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?” |
DİYANET VAKFI : |
(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)? |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız: |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Siz burada güvenlik (aminiyne) içinde mi bırakılacaksınız?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»? |
MUHAMMET ESED : |
Bu bulunduğunuz hal üzere hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?» |
SUAT YILDIRIM : |
Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?" |
FİZİLAL : |
Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
İBNİ KESİR : |
Burada emniyet içinde bırakılır mısınız? |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?» |