26-Şuara Suresi 144. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık Allah´tan çekinin ve itâat edin bana. |
ADEM UĞUR : |
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin. |
BEKİR SADAK : | (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine |
CELAL YILDIRIM : |
Artık Allah´tan korkun ve bana uyun. |
DİYANET : |
“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
DİYANET VAKFI : |
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Gelin Allah´tan korkun ve bana itaat edin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin». |
MUHAMMET ESED : |
öyleyse, artık Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(143-144) «Şüphe yok, ben size bir emîn resûlüm. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.» |
SUAT YILDIRIM : |
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Allah´tan korkun ve bana itâ´at edin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Artık Allah´tan sakının ve bana itaat edin." |
FİZİLAL : |
Öyleyse Allah´tan korkunuz da çağrıma uyunuz. |
İBNİ KESİR : |
Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.» |