26-Şuara Suresi 140. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki, O Azîz’dir= düşmanlarından intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir. |
BEKİR SADAK : | Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Şenin Rabbın elbette O´dur cok güçlü, çok üstün ; O´dur cok merhametli. |
DİYANET : |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır. |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
DİYANET İSLERİ : |
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O. |
MUHAMMET ESED : |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahimdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur, merhamet eden O´dur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm´dir. |
FİZİLAL : |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir. |
İBNİ KESİR : |
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |