KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 136 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 136. AYET    Mekke
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ -136
Kalu sevaün aleyna e veazte em lem teküm minel vaızıyn
Kâlû sevâun aleynâ e vaazte em lem tekun minel vâızîn(vâızîne).
26-Şuara Suresi 136. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
ADEM UĞUR : (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
BEKİR SADAK :«ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
CELAL YILDIRIM : Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
DİYANET : Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”
DİYANET VAKFI : (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
DİYANET İSLERİ : "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sen, dediler: ha va´zetmişin ha va´zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
MUHAMMET ESED : (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
SUAT YILDIRIM : (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
SÜLEYMAN ATEŞ : Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
FİZİLAL : Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
İBNİ KESİR : Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014