26-Şuara Suresi 136. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma. |
ADEM UĞUR : |
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur. |
BEKİR SADAK : | «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir. |
DİYANET : |
Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.” |
DİYANET VAKFI : |
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir. |
DİYANET İSLERİ : |
"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sen, dediler: ha va´zetmişin ha va´zedenlerden olmamışın bizce müsavidir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize göre birdir». |
MUHAMMET ESED : |
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.» |
SUAT YILDIRIM : |
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez." |
FİZİLAL : |
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.» |
İBNİ KESİR : |
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.» |