26-Şuara Suresi 131. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık Allah´tan çekinin ve itâat edin bana. |
ADEM UĞUR : |
Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin. |
BEKİR SADAK : | (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Si |
CELAL YILDIRIM : |
Artık Allah´tan korkun ve bana uyun. |
DİYANET : |
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.” |
DİYANET VAKFI : |
Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin. |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin». |
MUHAMMET ESED : |
"Öyleyse, Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.» |
SUAT YILDIRIM : |
(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Allah´tan korkun ve bana itâ´at edin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Artık Allah´tan sakının da bana itaat edin." |
FİZİLAL : |
Allah´tan korkunuz da çağrıma uyunuz. |
İBNİ KESİR : |
O halde Allah´tan korkun da bana itaat edin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.» |