26-Şuara Suresi 125. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim. |
ADEM UĞUR : |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim. |
BEKİR SADAK : | (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Si |
CELAL YILDIRIM : |
Şüpheniz olmasın ki ben, sîze gönderilen güvenilir bir peygamberim. |
DİYANET : |
“Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.” |
DİYANET VAKFI : |
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. |
DİYANET İSLERİ : |
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim». |
MUHAMMET ESED : |
"Bakın, ben size (Allah´ın gönderdiği) güvenilir bir elçiyim; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Şüphe yok ki, ben sizin için bir emin Resûlüm.» |
SUAT YILDIRIM : |
(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm." |
FİZİLAL : |
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.» |