26-Şuara Suresi 122. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir. |
BEKİR SADAK : | Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir. |
DİYANET : |
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır. |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
MUHAMMET ESED : |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur, merhamet eden O´dur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
FİZİLAL : |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir. |
İBNİ KESİR : |
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |