26-Şuara Suresi 115. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum. |
ADEM UĞUR : |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ben ancak açık bir korkutucuyum.” |
BEKİR SADAK : | (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Ben ancak açık-seçik (şekilde, gelecek olan tehlikeyi haber veren ve işlenilen kötülüklere karşı elîm bir azâbın hazırlandığını duyuran) bir uyarıcıyım. |
DİYANET : |
“Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
DİYANET VAKFI : |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
DİYANET İSLERİ : |
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ben ancak açık, bir nezirim |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim». |
MUHAMMET ESED : |
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.» |
SUAT YILDIRIM : |
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım." |
FİZİLAL : |
Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım. |
İBNİ KESİR : |
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.» |