26-Şuara Suresi 104. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır. |
BEKİR SADAK : | Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.* |
CELAL YILDIRIM : |
Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir. |
DİYANET : |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır. |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve şüphesiz ki, Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
MUHAMMET ESED : |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur, merhamet eden O´dur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
FİZİLAL : |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |