26-Şuara Suresi 102. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık. |
ADEM UĞUR : |
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.” |
BEKİR SADAK : | (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlarda |
CELAL YILDIRIM : |
Ah! Eğer bir defa daha (Dünya´ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü´minlerden olurduk. |
DİYANET : |
“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.” |
DİYANET VAKFI : |
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak! |
DİYANET İSLERİ : |
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü´minlerden olsa idik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü´minlerden olsaydık.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık». |
MUHAMMET ESED : |
N´olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü´minlerden olsa idik.» |
SUAT YILDIRIM : |
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik." |
FİZİLAL : |
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü´minlerden olsak. |
İBNİ KESİR : |
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.» |