25-Furkan Suresi 56. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik. |
BEKİR SADAK : | Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. |
CELAL YILDIRIM : |
Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik. |
DİYANET : |
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. |
DİYANET VAKFI : |
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. |
MUHAMMET ESED : |
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik). |
SUAT YILDIRIM : |
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. |
İBNİ KESİR : |
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik. |