KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

25-FURKAN SURESI (77 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Furkan Suresi 56 Ayet ve Mealleri
25-FURKAN SURESI - 56. AYET    Mekke
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا -56
Ve ma erselnake illa mübeşşirav ve nezıra
Ve mâ erselnâke illâ mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren).
25-Furkan Suresi 56. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
ADEM UĞUR : (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
BEKİR SADAK :Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
CELAL YILDIRIM : Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
DİYANET : Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
DİYANET VAKFI : (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
DİYANET İSLERİ : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
GÜLTEKİN ONAN : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
H. BASRİ ÇANTAY : Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
MUHAMMET ESED : Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ö NASUHİ BİLMEN : Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
SUAT YILDIRIM : Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
FİZİLAL : Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
İBNİ KESİR : Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
TEFHİMÜL KURAN : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014