25-Furkan Suresi 52. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş. |
ADEM UĞUR : |
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap. |
BEKİR SADAK : | Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas. |
CELAL YILDIRIM : |
O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş. |
DİYANET : |
Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver. |
DİYANET VAKFI : |
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
DİYANET İSLERİ : |
Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur´an ile) onlara cihad et, büyük cihad! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap. |
MUHAMMET ESED : |
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun. |
SUAT YILDIRIM : |
(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur´ân ile onlara karşı büyük cihâd et. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur´an ile zorlu bir cihat aç. |
FİZİLAL : |
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur´an´a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et. |
İBNİ KESİR : |
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) büyük bir cihad ver. |