25-Furkan Suresi 46. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da onu yavaş yavaş, gizlice kendimize çekip aldık. |
ADEM UĞUR : |
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız. |
BEKİR SADAK : | (45-46) Rabbinin golgeyi nasil uzattigini gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kilip yavas yavas Kendimize cekmisizdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız). |
DİYANET : |
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık). |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik. |
MUHAMMET ESED : |
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır. |
SUAT YILDIRIM : |
(45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz! |
FİZİLAL : |
Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik. |
İBNİ KESİR : |
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir. |