25-Furkan Suresi 25. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek. |
ADEM UĞUR : |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü. |
BEKİR SADAK : | O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir. |
CELAL YILDIRIM : |
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek. |
DİYANET : |
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
DİYANET VAKFI : |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün; |
GÜLTEKİN ONAN : |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek. |
MUHAMMET ESED : |
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir. |
SUAT YILDIRIM : |
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün; |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir. |
FİZİLAL : |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler. |
İBNİ KESİR : |
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |