KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 36 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 36. AYET    Mekke
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ -36
Fe´tu bi abaina in küntüm sadikıyn
Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
44-Duhan Suresi 36. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
ADEM UĞUR : Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
BEKİR SADAK :(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
CELAL YILDIRIM : Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
DİYANET : “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
DİYANET VAKFI : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
DİYANET İSLERİ : Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
GÜLTEKİN ONAN : "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
H. BASRİ ÇANTAY : «Eğer (da´vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
MUHAMMET ESED : O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
SUAT YILDIRIM : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
FİZİLAL : Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
İBNİ KESİR : Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
TEFHİMÜL KURAN : «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014