KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 59 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 59. AYET    Mekke
فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ -59
Fertekıb innehüm mirtek
Fertekib innehum murtekıbûn(murtekibûne).
44-Duhan Suresi 59. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.
ADEM UĞUR : (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.
BEKİR SADAK :(58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran´i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *
CELAL YILDIRIM : O halde bekle, onlar da bekliyorlar.
DİYANET : Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
DİYANET VAKFI : (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
DİYANET İSLERİ : Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.
MUHAMMET ESED : Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.
SUAT YILDIRIM : O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.
FİZİLAL : Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
İBNİ KESİR : Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014