KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 28 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 28. AYET    Mekke
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ -28
Kezalike ve evrasnaha kavmen ahariyn
Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ kavmen âharîn(âharîne).
44-Duhan Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa.
ADEM UĞUR : İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.
BEKİR SADAK :Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.
CELAL YILDIRIM : Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.
DİYANET : İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.
DİYANET VAKFI : İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
DİYANET İSLERİ : Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!
GÜLTEKİN ONAN : İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.
MUHAMMET ESED : İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
Ö NASUHİ BİLMEN : İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.
SUAT YILDIRIM : (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma mirâs verdik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
FİZİLAL : İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
İBNİ KESİR : İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.
TEFHİMÜL KURAN : İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014