KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 16 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 16. AYET    Mekke
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ -16
Yevme nebtışül batşetel kübra inna müntekımun
Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).
44-Duhan Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
ADEM UĞUR : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
BEKİR SADAK :Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
CELAL YILDIRIM : Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
DİYANET : Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
DİYANET VAKFI : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
DİYANET İSLERİ : Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
GÜLTEKİN ONAN : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
H. BASRİ ÇANTAY : Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
MUHAMMET ESED : (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Ö NASUHİ BİLMEN : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
SUAT YILDIRIM : Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
SÜLEYMAN ATEŞ : O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
FİZİLAL : O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
İBNİ KESİR : Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
TEFHİMÜL KURAN : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014