KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 15 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 15. AYET    Mekke
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ -15
İnna kaşifül azib kaliylen inneküm aidun
İnnâ kâşifûl azâbi kalîlen innekum âidûn(âidûne).
44-Duhan Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.
ADEM UĞUR : Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
BEKİR SADAK :N/A
CELAL YILDIRIM : Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
DİYANET : Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
DİYANET VAKFI : Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
DİYANET İSLERİ : Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN : Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
MUHAMMET ESED : Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Ö NASUHİ BİLMEN : Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
SUAT YILDIRIM : Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
FİZİLAL : Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
İBNİ KESİR : Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014