44-Duhan Suresi 36. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize. |
ADEM UĞUR : |
Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).” |
BEKİR SADAK : | (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler. |
CELAL YILDIRIM : |
Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin. |
DİYANET : |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.” |
DİYANET VAKFI : |
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
DİYANET İSLERİ : |
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Eğer (da´vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin». |
MUHAMMET ESED : |
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!" |
FİZİLAL : |
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin. |
İBNİ KESİR : |
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.» |