44-Duhan Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara. |
ADEM UĞUR : |
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler. |
BEKİR SADAK : | Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. * |
CELAL YILDIRIM : |
Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi. |
DİYANET : |
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi. |
DİYANET VAKFI : |
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi. |
DİYANET İSLERİ : |
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi. |
MUHAMMET ESED : |
onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar. |
SUAT YILDIRIM : |
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile! |
FİZİLAL : |
Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi. |
İBNİ KESİR : |
Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı. |