7-A'raf Suresi 91. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken, şiddetli bir depremle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler. |
ADEM UĞUR : |
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular. |
BEKİR SADAK : | Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler. |
CELAL YILDIRIM : |
(91-92) Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb´ı yalanlayanlar sanki orada hiç şenşatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb´ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular. |
DİYANET : |
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar. |
DİYANET VAKFI : |
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar. |
DİYANET İSLERİ : |
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular. |
MUHAMMET ESED : |
Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular. |
SUAT YILDIRIM : |
Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler. |
FİZİLAL : |
Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
İBNİ KESİR : |
Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |