KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

7-A'RAF SURESI (206 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
A'raf Suresi 83 Ayet ve Mealleri
7-A'RAF SURESI - 83. AYET    Mekke
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ -83
Fe enceynahü ve ehlehu illemraetehu kanet minel ğabirın
Fe enceynâhu ve ehlehû illemreetehu kânet minel gâbirîn(gâbirîne).
7-A'raf Suresi 83. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
ADEM UĞUR : Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.
BEKİR SADAK :Bunun uzerine Lut´u ve taraftarlarini kurtadik; yalniz karisi, geride kalip helake ugrayanlardan oldu.
CELAL YILDIRIM : Bunun üzerine biz Lût´u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.
DİYANET : Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
DİYANET VAKFI : Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu.
GÜLTEKİN ONAN : Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
MUHAMMET ESED : Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık Biz O´nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
SUAT YILDIRIM : Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
FİZİLAL : Lût´u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.
İBNİ KESİR : Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
TEFHİMÜL KURAN : Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014