7-A'raf Suresi 78. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken onlar şiddetli bir sesle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler. |
ADEM UĞUR : |
Bunun üzerine onları, o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular. |
BEKİR SADAK : | Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler. |
CELAL YILDIRIM : |
Bunun üzerine onları ansızın bir sarsıntı (müthiş bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizüstü çöküp kaldılar. |
DİYANET : |
Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar. |
DİYANET VAKFI : |
Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar. |
DİYANET İSLERİ : |
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bunun üzerine onları «o recfe» tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular. |
MUHAMMET ESED : |
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular. |
SUAT YILDIRIM : |
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler. |
FİZİLAL : |
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler. |
İBNİ KESİR : |
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |