7-A'raf Suresi 76. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk. |
ADEM UĞUR : |
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz." |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler. |
BEKİR SADAK : | (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler. |
DİYANET : |
Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.» |
DİYANET İSLERİ : |
Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler). |
MUHAMMET ESED : |
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.» |
SUAT YILDIRIM : |
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz." |
FİZİLAL : |
Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler. |
İBNİ KESİR : |
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.» |