7-A'raf Suresi 68. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm. |
ADEM UĞUR : |
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm. |
BEKİR SADAK : | (68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah´in sizi Nuh´un milleti yerine getirdigini ve vucutca da on |
CELAL YILDIRIM : |
Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
DİYANET : |
“Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.” |
DİYANET VAKFI : |
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
DİYANET İSLERİ : |
Size Rabbimin sözlerini bildiriyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm; sizi uyarmak üzere, aranızdan bir adam vasıtasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi şaşıyorsunuz? Allah'ın sizi Nuh'un milleti yerine getirdiğini ve vücutça da onlardan üstün kıldığını hatırlayın, başarıya erişebilmeniz için Allah'ın nimetlerini anın" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum ve ben sizler için güvenilir bir öğütçüyüm. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım». |
MUHAMMET ESED : |
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
FİZİLAL : |
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. |
İBNİ KESİR : |
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.» |