7-A'raf Suresi 192. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona. |
ADEM UĞUR : |
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler. |
BEKİR SADAK : | Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur. |
CELAL YILDIRIM : |
Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar. |
DİYANET : |
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
DİYANET VAKFI : |
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur. |
DİYANET İSLERİ : |
Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler. |
MUHAMMET ESED : |
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
SUAT YILDIRIM : |
(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler. |
FİZİLAL : |
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
İBNİ KESİR : |
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe. |