26-Şuara Suresi 75. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz. |
ADEM UĞUR : |
İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını? |
BEKİR SADAK : | (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O´dur. Beni yediren de, iciren de O´dur. Hasta oldugumda bana O |
CELAL YILDIRIM : |
(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ? |
DİYANET : |
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?” |
DİYANET VAKFI : |
(75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü? |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»? |
MUHAMMET ESED : |
(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?» |
SUAT YILDIRIM : |
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!" |
FİZİLAL : |
İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?» |
İBNİ KESİR : |
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?» |