26-Şuara Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar. |
ADEM UĞUR : |
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk. |
BEKİR SADAK : | «ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi. |
CELAL YILDIRIM : |
«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler. |
DİYANET : |
“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk. |
DİYANET İSLERİ : |
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)». |
MUHAMMET ESED : |
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk." |
FİZİLAL : |
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler. |
İBNİ KESİR : |
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.» |