26-Şuara Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti. |
ADEM UĞUR : |
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz? |
BEKİR SADAK : | Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti. |
CELAL YILDIRIM : |
Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?» |
DİYANET : |
Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti. |
DİYANET VAKFI : |
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti. |
DİYANET İSLERİ : |
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi. |
MUHAMMET ESED : |
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?» |
SUAT YILDIRIM : |
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" |
FİZİLAL : |
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi. |
İBNİ KESİR : |
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti. |