26-Şuara Suresi 68. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir. |
BEKİR SADAK : | Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Rabbın, gerçekten O´dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O´dur çok rahmet sahibi. |
DİYANET : |
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
DİYANET İSLERİ : |
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü´minleri ise) çok esirgeyicidir. |
MUHAMMET ESED : |
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur, merhamet eden O´dur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
FİZİLAL : |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |