KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 68 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 68. AYET    Mekke
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ -68
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
26-Şuara Suresi 68. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
ADEM UĞUR : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
BEKİR SADAK :Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
CELAL YILDIRIM : Rabbın, gerçekten O´dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O´dur çok rahmet sahibi.
DİYANET : Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
DİYANET VAKFI : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
DİYANET İSLERİ : Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
GÜLTEKİN ONAN : Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
H. BASRİ ÇANTAY : Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü´minleri ise) çok esirgeyicidir.
MUHAMMET ESED : Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
SUAT YILDIRIM : Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
SÜLEYMAN ATEŞ : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur, merhamet eden O´dur.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
FİZİLAL : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
İBNİ KESİR : Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.
TEFHİMÜL KURAN : Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014