26-Şuara Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz bunda bir ibret vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Elbette bunda bir ibret var, böyle iken (geri kalanlardan) çoğu imana gelmedi. |
BEKİR SADAK : | Bunda suphesiz ders vardir, ama cogu inanmamistir. |
CELAL YILDIRIM : |
Şüphesiz ki bu olayda öğüt ve ibret vardır; (ne varki kalanların) çoğu imân etmiş değillerdir. |
DİYANET : |
Bunda şüphesiz bir ibret vardır. Ama pek çokları iman etmiş değillerdi. |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz bunda bir ibret vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Bunda şüphesiz ders vardır, ama çoğu inanmamıştır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şübhesiz bunda mutlak bir âyet var, öyle iken ekserîsi mü´min olmadı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şüphesiz bunda gerçekten bir ibret vardır; fakat çokları inanmadı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu inançlı olmamıştır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunda elbette bir ibret vardı. (Fakat) onların çoğu îman etmiş değillerdi. |
MUHAMMET ESED : |
Bu (kıssada), şüphesiz, (bütün insanlar için) bir ders vardır; velev ki onlardan çoğu inanmasa da. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. |
SUAT YILDIRIM : |
Elbette bunda alınacak ibret vardır, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama çokları inanmazlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bunda elbette bir ibret vardır ama onların çoğu inanmış kimseler değildi. |
FİZİLAL : |
Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Fakat insanların çoğu buna inanmadı. |
İBNİ KESİR : |
Şüphesiz ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu inananlar değildi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu iman etmiş değildirler. |