KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 66 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 66. AYET    Mekke
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ -66
Sümme ağraknel aharın
Summe agraknel âharîn(âharîne).
26-Şuara Suresi 66. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra öbürlerini sulara garkettik.
ADEM UĞUR : Sonra ötekilerini suda boğduk.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra ötekilerini boğduk.
BEKİR SADAK :Oburlerini suda bogduk.
CELAL YILDIRIM : Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.
DİYANET : Sonra ötekileri suda boğduk.
DİYANET VAKFI : Sonra ötekilerini suda boğduk.
DİYANET İSLERİ : Öbürlerini suda boğduk.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra da ötekileri gark ettik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : sonra da ötekileri boğduk.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra ötekileri suda boğduk.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
MUHAMMET ESED : ama ötekileri sulara gömüverdik.
Ö NASUHİ BİLMEN : Sonra ötekilerini garkettik.
SUAT YILDIRIM : (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir´avn ve adamları boğuldu).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra ötekileri boğduk.
FİZİLAL : Arkasından öbürlerini suda boğduk.
İBNİ KESİR : Sonra diğerlerini suda boğduk.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra ötekilerini suda boğduk.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014