44-Duhan Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz. |
ADEM UĞUR : |
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz. |
BEKİR SADAK : | N/A |
CELAL YILDIRIM : |
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz. |
DİYANET : |
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz. |
DİYANET VAKFI : |
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama) |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz. |
FİZİLAL : |
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz. |
İBNİ KESİR : |
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |