3-Al-i İmran Suresi 76. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yok, öyle değil iş. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, öyle inandıkları gibi değil, kim ahdini ve emanetini yerine getirir, Allah’dan korkarsa, şüphe yok ki, Allah takva sahiplerini sever. |
BEKİR SADAK : | Hayir, oyle degil; ahdini yerine getiren ve gunahtan sakinan bilsin ki, Allah sakinanlari suphesiz sever. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, yol var: Kim verdiği sözü dosdoğru yerine getirir ve (hakkı inkârdan, kötülüklere sapıp Allah´a karşı gelmekten) sakınırsa, şüphesiz Allah sakınanları sever. |
DİYANET : |
Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever. |
DİYANET VAKFI : |
Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır, öyle değil; ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan bilsin ki, Allah sakınanları şüphesiz sever. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever. |
MUHAMMET ESED : |
Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır. Kim ahdini ifâ eder ve ittikada bulunursa şüphe yok ki Allah Teâlâ o muttakîleri sever. |
SUAT YILDIRIM : |
Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günâhtan) korunursa, şüphesiz Allâh da korunanları sever. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever. |
FİZİLAL : |
Hayır, öyle değil. Kim sözünü yerine getirir ve günahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever. |
İBNİ KESİR : |
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da muttaki olanları sever. |