KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

3-AL-I İMRAN SURESI (200 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Al-i İmran Suresi 63 Ayet ve Mealleri
3-AL-I İMRAN SURESI - 63. AYET    Medine
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ -63
Fe in tevellev fe innellahe alımüm bil müfsidın
Fe in tevellev fe innallâhe alîmun bil mufsidîn(mufsidîne).
3-Al-i İmran Suresi 63. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
ADEM UĞUR : Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
BEKİR SADAK :Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
CELAL YILDIRIM : Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
DİYANET : Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
DİYANET VAKFI : Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
DİYANET İSLERİ : Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
GÜLTEKİN ONAN : Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
MUHAMMET ESED : Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
SUAT YILDIRIM : Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
FİZİLAL : Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
İBNİ KESİR : Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
TEFHİMÜL KURAN : Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014