3-Al-i İmran Suresi 63. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir. |
ADEM UĞUR : |
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.). |
BEKİR SADAK : | Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.* |
CELAL YILDIRIM : |
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir. |
DİYANET : |
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir. |
DİYANET VAKFI : |
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
DİYANET İSLERİ : |
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir. |
MUHAMMET ESED : |
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir. |
SUAT YILDIRIM : |
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir. |
FİZİLAL : |
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir. |
İBNİ KESİR : |
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir. |