KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

85-BÜRUC SURESI (22 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Büruc Suresi 8 Ayet ve Mealleri
85-BÜRUC SURESI - 8. AYET    Mekke
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ -8
Ve ma nekamu minhüm illa en yü´minu billahil´aziyzilhamiydi.
Ve mâ nekamû minhum illâ en yu’minû billâhil azîzil hamîd(hamîdi).
85-Büruc Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve ancak üstün ve hamde lâyık Allah´a inandıkları için onları azaplandırmadalar.
ADEM UĞUR : Onlardan, sırf, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.
BEKİR SADAK :(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah´a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
CELAL YILDIRIM : Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah´a imân edenlerdi.
DİYANET : (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
DİYANET VAKFI : (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
DİYANET İSLERİ : Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onlardan kızdıkları da yalnız azîz, hamîd olan Allaha iyman etmeleri idi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah´a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN : Onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan´, öğülen Tanrı´ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar, içlerinden (mü´minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey´i) inkâr etmemişlerdi.
MUHAMMET ESED : yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah´a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Ö NASUHİ BİLMEN : (7-8) Ve onlar, mü´minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah´a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.
SUAT YILDIRIM : (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Mü´minler sırf aziz, övgüye lâyık Allah´a inandıkları için o (zâlim)ler onlardan öç aldılar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah´a iman ettikleri için öç alıyorlardı.
FİZİLAL : Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah´a inanmalarıydı.
İBNİ KESİR : Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah´a inandıkları için mü´minlerden öç almışlardı.
TEFHİMÜL KURAN : Kendileri onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan,´ öğülen Allah´a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014