KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

39-ZÜMER SURESI (75 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Zümer Suresi 50 Ayet ve Mealleri
39-ZÜMER SURESI - 50. AYET    Mekke
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ -50
Kad kalehellezıne min kablihim fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Kad kâlehellezîne min kablihim fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
39-Zümer Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
ADEM UĞUR : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
BEKİR SADAK :Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi.
CELAL YILDIRIM : Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)
DİYANET : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
DİYANET VAKFI : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
DİYANET İSLERİ : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
GÜLTEKİN ONAN : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
H. BASRİ ÇANTAY : Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
MUHAMMET ESED : Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
Ö NASUHİ BİLMEN : Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
SUAT YILDIRIM : Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
FİZİLAL : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
İBNİ KESİR : Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
TEFHİMÜL KURAN : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014