KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

39-ZÜMER SURESI (75 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Zümer Suresi 27 Ayet ve Mealleri
39-ZÜMER SURESI - 27. AYET    Mekke
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ -27
Ve le kad darabna lin nasi fı hazel kur´ani min külli meselil leallehüm yetesekkerun
Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli meselin leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).
39-Zümer Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur´ân´da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
ADEM UĞUR : Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali verdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
BEKİR SADAK :Biz bu Kuran´da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.
CELAL YILDIRIM : And olsun ki, biz bu Kur´ân´da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.
DİYANET : Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.
DİYANET VAKFI : Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali verdik.
DİYANET İSLERİ : Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yemin ederim ki bu Kur´anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yemin ederim ki, bu Kur´an´da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
GÜLTEKİN ONAN : Andolsun, biz bu Kuran´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
H. BASRİ ÇANTAY : Andolsun ki biz bu Kur´anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
MUHAMMET ESED : İşte Biz, bu Kuran´da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Ö NASUHİ BİLMEN : Andolsun ki, nâs için bu Kur´an´da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
SUAT YILDIRIM : Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur’ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Andolsun biz, bu Kur´ân´da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Andolsun, biz bu Kur´an´da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
FİZİLAL : Andolsun biz, bu Kur´an´da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
İBNİ KESİR : Andolsun ki; Biz, bu Kur´an´da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
TEFHİMÜL KURAN : Andolsun, biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014