KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

39-ZÜMER SURESI (75 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Zümer Suresi 31 Ayet ve Mealleri
39-ZÜMER SURESI - 31. AYET    Mekke
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ -31
Sümme inneküm yevmel kıyameti ınde rabbiküm tahtesımun
Summe innekum yevmel kıyâmeti ınde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).
39-Zümer Suresi 31. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
ADEM UĞUR : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
BEKİR SADAK :Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
CELAL YILDIRIM : Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
DİYANET : Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
DİYANET VAKFI : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
DİYANET İSLERİ : Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
MUHAMMET ESED : ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah´ın önüne koyacaksınız.
Ö NASUHİ BİLMEN : Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
SUAT YILDIRIM : (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
FİZİLAL : Sonra siz, kıyamet günü, Rabb´inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
İBNİ KESİR : Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014