KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

39-ZÜMER SURESI (75 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Zümer Suresi 28 Ayet ve Mealleri
39-ZÜMER SURESI - 28. AYET    Mekke
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ -28
Kur´anen arabiyyen ğayra zı ıvecil leallehüm yettekun
Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne).
39-Zümer Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur´ân bu.
ADEM UĞUR : Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
BEKİR SADAK :O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran´dir. Belki sakinirlar.
CELAL YILDIRIM : Bir Kur´ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah´tan sakınırlar.
DİYANET : Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
DİYANET VAKFI : Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik.
DİYANET İSLERİ : O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir Kur´an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Pürüzsüz Arapça bir Kur´an olarak gerek ki korunsunlar.
GÜLTEKİN ONAN : Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran´dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
H. BASRİ ÇANTAY : (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur´an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
MUHAMMET ESED : ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah´a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur´an ki, belki sakınırlar.
SUAT YILDIRIM : Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur´an olarak (indirdik).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur´an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
FİZİLAL : O, pürüzsüz Arapça Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
İBNİ KESİR : Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
TEFHİMÜL KURAN : (Bu) Arapça bir Kur´an, ki O´nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014