KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

50-KAF SURESI (45 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Kaf Suresi 33 Ayet ve Mealleri
50-KAF SURESI - 33. AYET    Mekke
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ -33
Men haşiyer rahmane bil ğaybi ve cae bi kalbim munib
Men haşiyer rahmâne bil gaybi ve câe bi kalbin munîbin.
50-Kaf Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu.
ADEM UĞUR : Görmeden Rahmân´a saygı gösteren ve (Allah´a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükâfatı budur).
ALİ FIKRİ YAVUZ : Gaybde, Rahman’a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için...
BEKİR SADAK :(32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah´a yonelen, O´nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman´dan korkan, Allah´a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir.
CELAL YILDIRIM : (32-33) İşte bu, size va´dolunandır. Allah´a yönelip gönül veren, (ilâhî sınırları) koruyan, gıyabında Rahmân´dan saygı ile korkan ve Allah´a yönelen bir kalb ile gelen (her insana söz verilen Cennet´tir).
DİYANET : (32-33) (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.”
DİYANET VAKFI : (32-33) İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah´a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân´dan korkan ve Allah´a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur.
DİYANET İSLERİ : Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Gaybde rahmana haşyet duyan ve inâbeli bir kalb ile gelen kimselere
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : görmediği halde Rahman´dan korkup O´na yönelen bir kalple gelen kimselere.
GÜLTEKİN ONAN : Görmediği halde Rahmana karşı ´içi titreyerek korku duyan´ ve ´içten Tanrı´ya yönelmiş´ bir kalp ile gelen içindir.
H. BASRİ ÇANTAY : Çok esirgeyici Allaha (bütün samîmiyyetiyle) gıyabî saygı gösteren, Hakkın tâatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.
MUHAMMET ESED : insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman´ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile (O´na) gelmiş olan (herkese).
Ö NASUHİ BİLMEN : (32-33) İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için. Rahmân´a gıyaben korku duyan ve hakka müteveccih bir kalb ile gelen kimseye (mahsus) bir cennettir.
SUAT YILDIRIM : (32-33) Onlara: "İşte" denir, "buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman’a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır."
SÜLEYMAN ATEŞ : Görmeden Rahmân´a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükâfâtı budur)!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Görmediği halde Rahman´dan ürperen ve Allah´a yönelik bir kalp getiren herkese...
FİZİLAL : Görmediği Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir.
İBNİ KESİR : Görmediği halde Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelik bir kalb ile gelenlere.
TEFHİMÜL KURAN : Görmediği halde Rahman´a karşı ´içi titreyerek korku duyan ve ´içten Allah´a yönelmiş´ bir kalb ile gelen içindir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014